Internacionalizar una marca abre sin duda un mundo de nuevas oportunidades de negocio. Sin embargo, también es cierto que en su intento de atraer a millones de consumidores, muchos proyectos pueden ser víctimas de la desesperación y la impaciencia, lo que hace que sus objetivos se vean frustrados. Esto ocurre como consecuencia de una planificación y ejecución incorrectas de las tareas asociadas a esta transformación.
Si tu empresa tiene previsto expandirse a otros países, ha llegado el momento de invertir en SEO Internacional. Esta estrategia de marketing digital consiste en optimizar tu sitio web para que aparezca en los resultados de los motores de búsqueda de cada país.
En esta ocasión, desvelaremos los errores más comunes que nos hemos encontrado en nuestra experiencia con el marketing internacional y que el 70% de las empresas cometen al realizar este tipo de SEO.
No caigas en la trampa, ¡evita cometer un error!
Llevar tu producto más allá de las fronteras geográficas y llegar a un público internacional suele requerir un conocimiento profundo del mercado en el que intentas entrar: la competencia local y las diferencias en los hábitos de consumo son sólo dos de las muchas peculiaridades que tendrás que tener en cuenta.
A lo largo de nuestra historia, hemos tenido que ayudar a proyectos con potencial internacional que se han enfrentado a numerosos retos por falta de experiencia.
Los consumidores, por su parte, no esperan y cada vez realizan más compras a través de canales digitales. En este nuevo escenario, los e-commerces que quieran expandir su marca tendrán éxito si siguen las mejores prácticas internacionales de SEO. Estos son los principales errores a los que te puedes enfrentar:
1. No utilices URL diferentes para cada versión de tu sitio web internacional
Un aspecto crítico para internacionalizar con éxito tu sitio web es que cada versión, ya sea por idioma o por país, tenga su propia URL. Además, cada URL debe ser única, rastreable, indexable y accesible para Google. De este modo, nos aseguramos de que cada una de ellas esté correctamente posicionada.
Si utilizas un plugin de traducción automática, debes tener en cuenta que muestra las diferentes versiones lingüísticas bajo la misma URL de forma mecánica.
Para solucionar esto, utilizamos subdirectorios o subdominios para crear una estructura web única para cada versión del sitio web.
2. Estructuración inadecuada del sitio web
En consecuencia, lo primero que recomendamos es una estructura web lógica basada en las necesidades y características de la empresa.
Como ya se ha dicho, el enfoque correcto de la estructura de URL es utilizar subdominios o subdirectorios para cada país o idioma.
Para ello utilizamos dominios de nivel superior con código de país, conocidos como ccTLD, o dominios genéricos de nivel superior, conocidos como gTLDs.
La distinción entre ellos es que los dominios ccTLD están reservados para un país concreto y, por defecto, sólo se clasificarán para ese país. Como los dominios gTLD cubren un amplio espectro, no estamos limitados a los usuarios de un solo país. Sin embargo, cuál elijamos vendrá determinado por la estrategia que empleemos.
El sitio web de Coca-Cola, que utiliza dominios de nivel superior para cada país, es un ejemplo de dominios ccTLD:
Y he aquí un ejemplo de cómo utilizar los dominios gTLD: el sitio web de Zara , que utiliza.com y añade subdominios /pt, /it, /de, /uk, etc. para tantos países como esté presente:
3. Utilizar la etiqueta en las traducciones
Uno de los errores más comunes es utilizar la etiqueta<noindex> en las páginas traducidas para indicar a Google que esta página no debe indexarse y evitar que Google piense que hay contenido duplicado.
Si Google no indexa la URL, el usuario no verá esta página en los resultados, y perderemos oportunidades de posicionar el sitio web en otros países o idiomas.
Si quieres evitar la duplicación de contenidos, sigue leyendo porque te explicamos cómo lo gestionamos en Interamplificar.
4. No utilices la etiqueta HREFLANG
Cualquier página traducida de un sitio original debe incluir la etiqueta HREFLANG, que indica a Google que el contenido está disponible en otros idiomas. Dependiendo de la ubicación del usuario, el motor de búsqueda mostrará la versión adecuada.
Esta metaetiqueta se creó para guiar a los motores de búsqueda a partir del código de una página para comprender la ubicación o el idioma de una página web, por lo que es una herramienta muy potente y útil en el SEO Internacional, ya que también evita que el contenido se considere duplicado.
5. No adaptar el mapa del sitio
Los sitios web con páginas traducidas a varios idiomas deben tener un mapa del sitio adaptado, como recomienda Search Console Center, para que los motores de búsqueda puedan indexarlos.
Es esencial que cada versión de la página tenga su correspondiente mapa del sitio y, dependiendo del CMS que utilices, puedes crear mapas del sitio separados por idiomas o mediante plugins.
6. Hacer SEO sólo para Google
Hay que señalar que Google no tiene por qué ser el motor de búsqueda más popular en todos los países. Dependiendo del país en el que queramos lanzar un sitio web, tendremos que tener en cuenta otros motores de búsqueda y aplicar reglas SEO que pueden diferir de las utilizadas por Google.
Por ejemplo, Yandex es el motor de búsqueda más popular en Rusia, Baidu en China, Yahoo en Japón y Naver en Corea del Sur. En consecuencia, comprender los hábitos de búsqueda de los consumidores locales es vital para que la estrategia de SEO funcione.
7. No tener en cuenta las cuestiones jurídicas locales
En general, las normas europeas sobre lo que puedes hacer o decir en Internet son mucho más estrictas que las de Estados Unidos o Latinoamérica. Este es otro factor a tener en cuenta a la hora de plantear tu estrategia de SEO Internacional, ya que conocer las normas de los países a los que pretendes acceder con tus productos te evitará ciertos quebraderos de cabeza e incluso multas o sanciones en las que puedas incurrir por desconocimiento de lo anterior.
También debes ser consciente de ciertos aspectos legales relacionados con tu actividad en otros países, como la ubicación de tus servidores, las leyes que afectan a la privacidad de los consumidores locales y el intercambio de datos.
Y, obviamente, cuando se trata de «contenido», ¡mantén la mente centrada y pon todos tus sentidos a trabajar!
Ahora que hemos cubierto los elementos relacionados con la estructura del sitio web y los componentes que pueden afectar a otros niveles, como el aspecto legal, es hora de repasar los errores de contenido más comunes.
8. Traduce las palabras clave (¡y cualquier contenido!)
Definitivamente, es el mayor error en SEO Internacional. Dedica todos tus esfuerzos a establecer correctamente tus palabras clave. Además de no hacer una traducción literal, no debes elegir las palabras clave sin tener en cuenta las características propias del idioma de cada país.
A veces tendrás que elegir una palabra diferente para el mismo idioma y la misma palabra clave. Piensa en lo que ocurre cuando una empresa de comercio electrónico de moda quiere liderar el ranking en Estados Unidos y está decidiendo cómo llamar a su categoría de pantalones:
Efectivamente, las búsquedas que buscas contienen la palabra «pantalones» en lugar de «pantalones». Pero considera ahora qué ocurriría si quisieras posicionarte para la misma palabra clave en el Reino Unido:
En este caso, la palabra clave de interés es «pantalones» frente a «pantalones».
Por eso no debes considerar que la palabra clave proporcionada por el traductor es una palabra clave válida, porque es posible que una palabra no tenga equivalente en otro idioma y el traductor ofrezca una similar que no se adapte totalmente al público al que intentas atraer.
En Interamplify siempre elaboramos una lista exhaustiva de palabras clave y realizamos una investigación de la competencia para cada país objetivo , sustituyendo al traductor automático por un profesional del marketing en buscadores nativo y con experiencia.
Lo mismo ocurre con el resto del contenido del sitio web que con las palabras clave. En lugar de traducir automáticamente, siempre es preferible crear el contenido en el idioma, que tiene sus propias expresiones coloquiales y modismos que deben adaptarse para lograr una buena clasificación en los mercados extranjeros. Esto sólo es posible si contratas a un hablante nativo.
9. Uso de imágenes con texto
Leer el texto de una imagen es algo que los robots de Google no pueden hacer. Mucho menos si nos planteamos traducirla. La clave está en evitar utilizar texto en las imágenes, ya que esto sólo supondrá más trabajo a la hora de traducir el contenido, pues tendrás que crear nuevas imágenes con el texto en diferentes idiomas. Lo mejor es utilizar el atributo ALT para ayudar al motor de búsqueda a identificar los recursos visuales.
En resumen
Por último, y lo más importante para nosotros, debes estar preparado para hacer SEO Internacional con todas las herramientas disponibles. Aunque pueda parecer sencillo, aplicar una estrategia de SEO Internacional tiene su propio conjunto de retos, por lo que es mejor contar con un equipo de profesionales formados, con experiencia, que apliquen una perspectiva analítica, estén al día de los últimos avances y puedan dedicar tiempo y recursos a la tarea.
El proceso de internacionalización consume una cantidad importante de recursos de la empresa. Perderás más tiempo si no dominas estas tareas. Es esencial que sepas centrarte en lo que tu equipo hace bien y encontrar a los profesionales adecuados para el resto de las tareas, porque a la larga será más rentable y rápido.